השפה המזויפת של Animal Crossing נשמעת אחרת ביפנית

Animalese הוא הקשקוש החמוד והמוכר הזה שהכפריים מדברים במשחקי Animal Crossing, ולמרות שזה אמור להיות שטויות, זה נשמע אחרת בגרסה היפנית והאנגלית של המשחק. אבל אם זה לא אמור להיות מובן, למה נינטנדו טורחת לדובב את זה?

כדי להבין מה העסקה עם Animalese, אתה צריך להסתכל אחורה על ההיסטוריה הארוכה של מפתחים שמנסים להימנע מכך שאנשים מדברים במשחקים שלהם. האסטרטגיות נעות בין כך שדמויות פשוט צוחקות ומרטינות מדי פעם, ועד להתאמת כל מילה שצצה בתיבת הטקסט עם אפקט קול נשמע - סגנון ייחודי לחלוטין למשחקי וידאו שאני מכנה "דיבור ביפ". לכל סגנון יש את היתרונות והחסרונות שלו, אבל המטרה העיקרית שלהם הייתה להימנע מכל מלאכה של כתיבה, הקלטה ולוקליזציה של תסריט גדול וארוך.

מה שעושה את זה מוזר במיוחד שנינטנדו עוברת את כל הצרות, במיוחד במשחק ענק כמוחציית בעלי חיים: אופקים חדשים.

אבל כפי שמתברר, לא כל ג'יבריש נוצר שווה. כדי לרדת לעומקו של אופן הפעולה של שפה (או אי-שפה) במשחקים, דיברתי עם הפסיכולוגית מליסה ביי-ברק. גם אם קשקוש משחקי וידאו בדיוני נשמע כמו שטויות, זה בהכרח יחקה את המידע הלשוני של האנשים שמקליטים אותו, מה שאומר שג'יבריש מסוים נשמע מוכר יותר מקישקושים אחרים.

צפה בסרטון שלמעלה כדי ללמוד עוד על Animalese, Simlish והסיבות לכך שג'יבריש אינו כה מופרך כפי שאתה עשוי לחשוב.

חציית בעלי חיים: אופקים חדשיםמדריכים

רק מתחילים פנימהחציית בעלי חיים: אופקים חדשים? סיפקנו אותך עם אמטען של מדריכים. לְדוּגמָה: