אם תשאלו את השותפים ליצירה ג'סטין מרקס ורייצ'ל קונדו לגבי הכתוביות שלהםהתאמת FX שלשוגון, הם הולכים לספר לך על זה לעומק. כפי שהם צריכים; כמו עםכל כך הרבה החלטות בקבלתשוגון, הפרטים הם קריטיים.
"לעתים קרובות מדי, כיוצרי קולנוע, אנחנו אוהבים להעמיד פנים שהכתוביות אינן קיימות", אומר מארקס. "כאילו, אילו רק היינו יכולים בטלפורטציה של המילים לראשי הקהל! אבל אנחנו לא יכולים לעשות את זה. אז אנחנו חייבים לשים את המילים האלה על המסך - ואם אנחנו מתכוונים לעשות את זה, בואו לא נעשה את זה למחשבה שלאחר מכן".
שוגוןהוא הצגה כבדה בתרגום. זה נכון לקהל דובר האנגלית, מכיוון שרוב הסדרה היא ביפנית. אבל זה נכון גם לתוכנית עצמה, כאשר כל כך הרבה מהמשחק בין דוברי יפנית לזרים מתפרשים על ידי מתרגמים. זה משנה איך מחשבות ורעיונות מוצגים, וכיצד המילים הללו מתפשטות ומעוררות השראה לפעולה. זוהי מלחמה שנלחמת עם הלשון באותה מידה שהיא החרב או התותח. לשם כך, מארקס וקונדו ידעו שהכתוביות שלהם צריכות להיות נקודתיות.
"כמו שאמר [במאי פרק 1] ג'ונתן ואן טולקן, תמיד יש שכבה כזו של אבק מוזיאונים על סיפורים כאלה. ורצינו להגיע לדחיפות שהייתה קצת אחרת", אומר מרקס.
זה אומר שהמון שינויים זעירים שהצופה אולי לא יחשוב עליהם יותר מדי בזמן שהוא צופה, אבל שמארקס, קונדו ושארשוגוןצוות שהוקם במיוחד כדי למשוך את הקהל - שהמילים יהיו גדולות יותר, קרובות יותר לאמצע המסך, כך שה"צלילה" בין עיני השחקנים והמילים לא הייתה כל כך גדולה, ואפילו כתיבת דיאלוג בדרכים שחשבו את כמות הכתוביות שתצטרך להיות על המסך. הם הקדישו תשומת לב רבה בתהליך העריכה, כמו שיש מילה מסוימת על המסך כשהפנים של מריקו משתנות, בניגוד להסתמך על מבנה משפטים שעלול למנוע מאיתנו את הרגע הזה. אולי הכי חשוב, הם תפסו פונט שהרגיש כאילו הוא יכול להשפיע.
"'בואו נסתכל על המדע הבדיוני'", נזכר מארקס ואמר, בתקווה לעורר את הדחף של הז'אנר. "והיה גופן ב-1977 המקורימלחמת הכוכביםזה שימש לכמה שורות, ומצאנו את הגופן הזה [...] שנראה מספיק דומה לו, שהיה גם גדול מספיק לקריאה - וזו כנראה הייתה כוונתו של לוקאס, כדי לוודא שהוא יכול להיקרא על ידי צעירים אירופים. אז זה פשוט הרגיש יותר מזמין".
מארקס לא חושב שהם לבד שם בחוץ ושם לב לכתוב כתוביות; הוא צועק את מארוול כמי שמשתמש ב"גופן מגניב, והם נותנים השראה לדור שלם לא לפחד מכתוביות", לצד שלל התוכן הבינלאומי והמתורגם, כמושוגון, זמין יותר לקהלים מודרניים.הוא שמח להיות רק אחת מני רבות של הפקות שנראה רואות בסוג זה של נגישות כחלק מההצגה הכוללת של אמנות.
"צילמנו על העדשות האנמורפיות והכדוריות היפות האלה כדי לקרב את הקהל ממש לפרצופים", אומר מארקס. "ובמקום גופן שהרגיש כאילו שלפנו אותו מפח האשפה של סבא וסבתא שלנו ושמנו אותו על המסך, [רצינו] משהו שפשוט ירמז לקהל שאנחנו מחפשים משהו אחר".
שוגוןזורם כעת ב- Hulu. פרקים חדשים הופיע לראשונה בכל יום שלישי.