לחגוג את הגעת הספרייה של סטודיו ג'יבלי ב-שירותי דיגיטל וסטרימינג, סקרנו את ההיסטוריה, ההשפעה והנושאים הגדולים ביותר של הסטודיו. למידע נוסף, עבור אל שלנודף המדריך של Studio Ghibli.
בשנת 1996, סטודיו ג'יבלי וחברת האם שלו Tokuma Shoten שכרו אמריקאי, סטיב אלפרט, כראש החטיבה הבינלאומית של חברת האנימציה. בשיתוף פעולה הדוק עם המייסדים Hayao Miyazaki, Toshio Suzuki, Yasuyoshi Tokuma, "הזר התושב" שיחק תפקיד מפתח בהפיכת הסטודיו לישות ידועה ברחבי העולם.
בספר הזיכרונות החדש שלו,חולקים בית עם האיש הבלתי נגמר: 15 שנים בסטודיו ג'יבלי, אלפרט מפרט את חוויותיו בעבודה עם מיאזאקי, בהתמודדות עם בכירים בהוליווד (כולל הארווי ויינשטיין הידוע לשמצה), וגישור על פערים תרבותיים משלו על מנת לשמר כראוי את הסרטים. בקטע זה מהספר, הוא כותב על אתגרי התרגום, ועל המכשולים שעמם התמודד הסופר ניל גיימן בעת כתיבת התסריט בשפה האנגלית עבורהנסיכה מונונוקי.
היפנים יכולים להיות גרועים בתרגום. נכתבו ספרים הממחישים את הבלופרים הגדולים ביותר. הבעיה העיקרית בתעשיית הקולנוע היא שאף אחד לא בודק את התרגומים. בעיה נוספת היא שיפנים אוהבים אנגלית ונוח מדי עם הגרסה שלהם שלה. הם הרבה יותר סובלניים לטעויות לשוניות מאשר דובר שפת אם יהיה. נשמע לי בסדר. מה יכול להיות לא בסדר?
הייתי נחוש שתרגומי הסרטים של סטודיו ג'יבלי ייעשו כמו שצריך. יש לי רקע אקדמי ותמיד רציתי להיות מתרגם (של שירה ורומנים). לראות את זה נעשה נכון היה עניין של גאווה אישית. כמו כן, לשפה בתסריטים של סרטיו של ג'יבלי יש סוג של עומקי משמעות ויופי אמנותי שראויים לתרגום ראוי. אבל אז נשאלת השאלה, מהו בעצם תרגום ראוי?
לכל הפחות כמובן שאתה רוצה להימנע מטעויות מוחלטות. מעבר לכך, אתה רוצה שהדיאלוג המתורגם יישמע טבעי לדובר שפת אם שאינו יודע יפנית. זה בר ביצוע, למרות שדוברי הילידים לא כולם מסכימים על מה שנשמע טבעי. אבל מה עם הדברים שיפנים אומרים שאף אחד אחר לא אומר ושפשוט אין מקבילות להם בשפות אחרות? או המילים היפניות שאפילו יפנים מתקשים להגדיר את זההייאו מיאזאקיאוהב להשתמש בכותרות הסרטים שלו?
דיסני היה המפיץ שלנו בארה"בבעיה אחת שלא צפינו היא שדיסני ישתמשו בתרגומים כדי "לתקן" בעיות נתפסות בסרטים עצמם. לדיסני, משמעות התרגום הייתה הזדמנות לשנות את כל הדברים שהם לא חשבו שימשכו לקהל מסחרי באמריקה. הם מילאו שתיקות בדיאלוג שלא היה בתסריט המקורי. הם הוסיפו נקודות עלילה כדי למלא קווי עלילה שהם מצאו לא ברורים. הם שינו שמות כדי לגרום להם להישמע יותר אמריקאים. והם עשו טעויות תרגום מהסוג שביקורת על ידי דובר שפת אם הייתה מתקנת.
התנהלו דיונים סוערים כיצד ייעשו התרגומים של סרטיו של ג'יבלי. הדיונים כללו השתתפות של עורכי דין. דיסני וג'יבלי הסכימו על תהליך. נקבעו קווים מנחים ונעשו חוזיים. הגרסה הראשונה בשפה האנגלית של סרט Ghibli שנעשתה תחת ההנחיות החדשות הייתההנסיכה מונונוקי.
תהליך הכנת הגרסה המדובבת בשפה האנגלית שלהנסיכה מונונוקיהתחיל בניו יורק בפגישה במירמקס. שמעתי שמירמקס מאוד מעוניין ללמוד איך לדבב סרטים זרים לאנגלית. Miramax הייתה אז היבואנית הראשית של הסרטים הטובים ביותר בשפה זרה לארה"ב. הם חשבו שהסרטים שלהם יהיו מופצים יותר וצפייה רחבה יותר אם יהיו גרסאות מדובבות עשויות היטב שלהם, לא רק הגרסאות הכתוביות המועדפות על קהל ארטהאוז .
צוות ההפקה שהורכב להפקת הגרסה המדובבת שלהנסיכה מונונוקינפגש לפגישת התסריט הראשונה שלה בניו יורק. לאף אחד בצוות לא היה ניסיון ממשי ביצירת גרסה מדובבת לאנגלית של סרט. הסופר ניל גיימן נשכר לכתוב את התסריט באנגלית. הוא טס מביתו שבמינסוטה. מירמקס הקרינה עבורו את הסרט והכינה לו סרטון צילום גס שהוא צפה בו פעמים רבות ולמד כדי להגיע לפגישה בהיכרות עם הסרט. צוות מירמקס שהוקצה לסרט גם הקרין את הסרט מספר פעמים כדי לזהות את הבעיות שהם רצו שגיימן יטפל בתסריט שלו.
הייאו מיאזאקי נתן לי רשימה קצרה של דברים שכדאי להיות מודעים אליהם, או לעשות או לא לעשות, בהכנת הגרסה המדובבת שלנו. קישרתי את אלה לקבוצה. ההערות של מיאזאקי נעו בין עצות ליהוק לחששות לגבי פרטים מסוימים שהוא היה בטוח שאף אחד אחר לא ידאג להם או אפילו ישים לב אליהם. אלה היו חלק מהדברים שהוא אמר לי:
- אל תטרחו לנסות לתרגם את הכותרת; זה לא יכול להיעשות.
- אין שפה עכשווית או סלנג מודרני.
- בחר קולות טובים; הקולות חשובים.
- אשיטאקה הוא נסיך. הוא מדבר היטב ורשמי; מיושן לתקופתו.
- האמישי הם עם שמעולם לא נכנס ליפן המודרנית: נמחק ונעלם.
- אנשיה של ליידי אבושי הם מעמד נמוך מאוד; מנודים; זונות לשעבר, גזלנים, נוכלים וסרסורים מתוקנים; מצורעים. אבל היא לא; היא מכיתה אחרת.
- ג'יגו בו אומר שהוא עובד עבור הקיסר. הקיסר הוא לא איך שאנחנו חושבים עליו עכשיו. הוא היה חי בעוני ומתפרנס ממכירת חתימתו. על מי באמת עובד ג'יגו? אנחנו לא יודעים. יש לו מסמך חתום על ידי הקיסר. לא אומר כלום.
- הדברים שנראים כמו רובים אינם רובים. רובים זה דבר אחר. אלה דומים יותר לתותחים ניידים. אל תתרגם אותם כרובים. הם לא רובים. אל תשתמש במילה "רובה".
ואז היו שאלות ממירמקס.
"הבחור הזה לורד אסאנו, מי הוא? האם הוא בחור טוב או בחור רע? על מי עבדו הסמוראים? למה הם תקפו כפר? למה הם תקפו את ליידי אבושי? היא בחור רע, נכון? מי זה הבחור הזה ג'יגו ועל מי הוא עובד? למה הוא רוצה את ראשו של אלוהים הצבי? האם הוא בחור טוב או בחור רע? מדוע אלוהי הצבי הוא אל? זה עניין יפני? האם הוא אלוהים טוב או אלוהים רע?"
הסברתי את זה מיאזאקי באמתאין בחורים טובים או רעים בסרטים שלואבל מנסה להסתכל יותר על טבע האדם. אמרתי להם שאני לא יודע בדיוק אם יש תשובות ברורות לשאלות שלהם ושחלק מהכוונה של מיאזאקי הוא שנחשוב על זה או נסתפק באי הוודאות של אי הוודאות.
אישה אחת עם מבטא ברוקלין בולט שאלה, "אז למה הם קוראים לבחור הזה אשיטאקה נסיך?"
ניל גיימן ענה, "בגלל שהואהואנסיך."
"כן," היא אמרה, "אבל איך אנחנולָדַעַתהוא נסיך? הוא גר בכפר העפר המחורבן הזה. הבגדים שלו סמרטוטים. הכפר הקטנטן שלו נמצא באמצע שום מקום. איך הוא יכול להיות נסיך?"
"אנחנו יודעים שהוא נסיך כי כולם מתייחסים אליו כאל הנסיך אשיטאקה", אמר גיימן. "הוא נסיך כי אביו היה מלך והוא יהיה מלך כשאביו ימות. יוצרי הסרט אמרו לנו שהוא נסיך. הוא נסיך. הוא פשוט כזה."
אולי בגלל שגיימן בריטי נוח לו יותר עם הרעיון של נסיך או נסיכה אמיתיים ולא קשור לדיסניהיפהפייה הנרדמתגִרְסָה. הייתי חושב שהאמריקאים, במיוחד בניו יורק, שמכירים את סיפור אנסטסיה מהסרטים, ושיש להם ניקוי יבש, בעלי מסעדות ומורים לשפות שהיו בעבר בני מלוכה במדינה זו או אחרת, היו פתוחים יותר ל רעיון של חבר לשעבר במשפחת מלוכה נחלץ על מזלו והצטמצם לנסיבות פחותות.
הדיון בין גיימן, שטען שנסיך יכול להישאר נסיך למרות נסיבותיו המופחתות, לבין אשת מירמקס, שטענה שהקהל לא יקבל נסיך עם ממלכת כפר ובגדים גרועים, נמשך.
גיימן:תראה, היותו נסיך חשובה לסיפור. זה חלק מהאופי שלו. אני מאמין שזה מה שמר מיאזאקי החליט. אנחנו אמורים להתאים את הסרט הזה לקהל אמריקאי, לא לשנות אותו.
מירמקס:אבל הקהל לאלְקַבֵּלזה, שהוא נסיך.
גיימן:כמובן שהם יעשו זאת. הקהל לא טיפש. אם היו, הם גם לא היו מקבלים את שאר הסרט.
המשכנו הלאה.
התסריט המקורי של גיימן היה נהדר. הדיאלוג זרם בצורה חלקה. דברים שהיו מביכים בתרגום הישיר מהיפנים קיבלו בחזרה את הכוח והזרימה שהיו להם בגרסה המקורית של הייאו מיאזאקי. דברים שעבדו מצוין ביפנית אבל לא באנגלית שופרו כדי להחזיר את החיות שהתרגום הישיר גזל מהם. לדוגמה, בסצנה אחת Jigo Bo מתלונן על כךאוקיי(דייסת אורז) הוא פשוט שילם עבור טעמים כמו מים חמים. זה נשמע מספיק חזק ביפנית, אבל רופף באנגלית. גיימן כתב מחדש את התרגום: "המרק הזה טעים כמו שתן סוס. שתן סוס חלש."
גיימן גם ביצע שינויים כדי לספקהארווי ויינשטיין, ראשה של מירמקס. אלו היו שינויים שצוות ההפקה של Miramax הרגיש שיסייעו לקהל אמריקאי להבין דברים שלא היו ברורים בגרסה המקורית של מיאזאקי. המוטיבציה המסתורית של ג'יגו בו, שלא פורטה בסרט, נוקה לגרסה המדובבת לאנגלית על ידי הוספת השורה "הקיסר הבטיח לי ארמון וגבעת זהב לראשו של אלוהים הצבי". מערכת היחסים בין ג'יגו בו וליידי אבושי ניתנה גם היא בהירות מסוימת על ידי הוספת השורות "הקיסר הורה לך להרוג את אל הצבי בבת אחת. הוא לא רוצה לחכות יותר. אתה חושב שלקיסר אכפת ממפעל הברזל הקטנה והפתטית שלך?" אין שום דבר שקרוב אפילו לשורות האלה, או למה שהם מרמזים, בגרסה המקורית של הייאו מיאזאקי לסרט.
לא שגיימן לא הבין את זה או לא אהד לשמור אמונים לעבודתו של הייאו מיאזאקי. הוא קיבל את פקודות הצעידה שלו ממירמקס, והדאגה העיקרית של הארווי ויינשטיין, או אחת מהן, הייתה להנגיש את הסרט לציבור אמריקאי גדול יותר. הבעיה של גיימן הייתה לעבור על הקו בין מה שהארווי רצה לבין התעסקות עם הסרט של הייאו מיאזאקי.
בגרסה הראשונה של התסריט של גיימן מירמקס קיבלו את הצד האמנותי של מה שהם רצו. גיימן לא הבין שכדי להשיג את שאר מה שהם רוצים, מירמקס תיקח את התסריט ותבצע בו שינויים מבלי להתייעץ איתו. גיימן ומירמקס ערכו את זה באופן עצמאי ללא תקשורת ביניהם. לג'יבלי הייתה מילה אחרונה על התסריט שהושלם, אז קיבלנו את שתי הגרסאות כשהן עוברות תיקון.
למידע נוסף על התהליך של אלפרט וגיימן עם מירמקס, כמו גם סיפורים אחרים מתקופתו בג'יבלי, בדוקחולקים בית עם האיש הבלתי נגמרב-16 ביוני.
ל-Vox Media יש שותפויות שותפים. אלה אינם משפיעים על תוכן עריכה, אם כי Vox Media עשויה להרוויח עמלות עבור מוצרים שנרכשו באמצעות קישורי שותפים. למידע נוסף, ראה שלנומדיניות אתיקה.