טבעות הכוח פרק 4 מראה שכמה שהוא חנון שאתה חושב ש-JRR טולקין היה, הוא היה חנון יותר

השבוע,שר הטבעות: טבעות הכוחהרחיב באופן משמעותי את תיאורו של חצאים עתיקים, ובכך נתן לי מתנה גדולה.

על ידי הצגת המושג Sûza-t,טבעות הכוחתן לי להסתכל לעמיתיי לעבודה ישר בעיניים (שיחת וידאו) ולהסביר שהגיבורים שלשר הטבעותנקראים למעשה Maura Labingi ובנאזיר גלפסי.

[אד. פֶּתֶק:היצירה הזו מכילה ספוילרים עבורשר הטבעות: טבעות הכוחעונה 2 פרק 4.]

במהלך הפרק של השבוע, הבנות שלנו נורי ופופי (מרקלה קוונה ומייגן ריצ'רדס) נתקלות בחברה אחרת של חצאים - הסטורס. הם מטופלים בחשדנות עד שמנהיגת הסטור, גונדבל (טניה מודי), מבינה שכולם משפחה מנוכרת, במובן מסוים. מתברר כי להקת הרפוט של נורי ופופי הם צאצאים של קבוצת סטורס הרפתקניות, שיצאו לדרך לפני עידנים בחיפוש אחר גן עדן מתוכנן של נהרות שופעים ושדות גידול ירוקים, הנקרא Sûza-t.

מה זה Sûza-t?

תמונה: Warner Bros/באדיבות אוורט קולקציית

זה קל: סוזה-ט היא ארץ של נהרות שופעים ושדות גידול ירוקים שהחצינים התיישבו בערך 1,300 שנה לפני אירועיההוביטושר הטבעות, המאחדים את החריפים, הסטורים והפלות לתרבות חצאים אחת. אנחנו מכירים אותו בשמו האנגלי:השייר.

הפרק לא מסביר ש-Sûza-t הוא שם נרדף ל-Shire, כי ההוביטים האלה עדיין לא הגיעו לשם. אבל יש סיבה נוספת שבאמת תאפה את האטריות שלך: סוזה-ט הוא לא שם עתיק לגן עדן שהוחלף ב"העיר" ברגע שהוביטים התיישבו שם. זה הנוֹכְחִישם למחוז. כי השר הטבעות"תורגם" לאנגלית.

עלה לרמה של JRR טולקין

כתיבת אפוסי פנטזיה מעולם לא הייתה יומיומו של טולקין, אפילו כשספריו הפכו לרבי מכר. אבל כשאנחנו קוראים לו "פרופסור לאנגלית", זה מעלה באוב סטודנטים שמעריכים יצירות בדיוניות גדולות עכשוויות - וזו בכלל לא הייתה המומחיות של טולקין. טולקין לימד אנגלית היסטוריתבַּלשָׁנוּת, לא ספרות אנגלית, במיוחד מבשרי האנגלית המודרנית, אנגלית תיכונה ועתיקה. הוא חשב ששייקספיר מוערך יתר על המידה, והטקסטים האחרונים בסילבוס שלו היו מהמאה ה-14. לפני שהוא כתבההוביט, התביעה הגדולה ביותר שלו לתהילה הייתה כמו הראשונהביוולףמלומד ומתרגם בדורו.

ההתמחות הזו, שנולדה מהתשוקה שלו לאטימולוגיה, היא שהובילה ליצירת הארץ התיכונה. טולקין לא התחיל עם תחביב של כתיבת רומני פנטזיה - הוא התחיל עם תחביב של המצאת שפות בדיוניות. ההיסטוריה של האלפים, עם נדידותיהם, הסכסוכים והפילוגים שלהם, נוצרה כדי לתת את ההיסטוריה מאחורי השינויים האטימולוגיים המפורטים שלהם. השפות לא הומצאו לסיפורים שלו,הסיפורים הומצאו עבור השפות.

טולקין הביא את המסגרת המושגית הזו, המסגרת של היומיום שלו, לטקסט שלההוביטושר הטבעותעַצמָם. שני הסיפורים הם, כפי שנאמר בשקט בתוך הטקסט שלהם, תרגומים שלהספר האדום של ווסטמארש, היסטוריה של מלחמת הטבעת שנכתבה על ידי ההוביטים שהיו שם: בילבו, פרודו (זה הספר שכתב פרודו בסרטיו של פיטר ג'קסון), וסם. וההוביטים לא כתבו את זה באנגלית. הם כתבו את זה בלשון המשותפת הבדיונית לחלוטין שחלקו עם החברות האנושיות השכנות להם, ווסטרון.

טולקין "תרגם" חלק גדול משמות המקומות ושמות העצם של ווסטרון למונחים באנגלית תואמים או למילים חדשות בעלות אותם שורשים כמו השמות "המקוריים" של ווסטרון. כלומר: טולקין כתבשר הטבעותבאנגלית, אבל הוא לא יכול היה שלא להמציאעוד אחתקו ההיסטוריה האטימולוגית בזמן שהוא היה בזה.

הוא יצר את המילה ווסטרוןסוזה, כלומר מחוז או שטח קרקע מוגדר, ולהיות בעל אותה פונקציה כמו "ה." לפיכך, המונח Westron עבור Shire הואסוזה-ט. שמו של פרודו הכיל את השורש הגרמני האמיתיהונאה, כלומר "חכם", אז המציא טולקין את שורש הווסטרוןמאור-להתכוון לאותו דבר. "Samwise" נובע משורשים שפירושם "פשוטים", אז הוא המציא את המונח Westronבנאזירעם אותה משמעות. בווסטרון של טולקין,קאליפירושו להיות שמח או שמח, תוך כדירייזראֶמְצָעִיתַפּוּחַ.

מה זה אומר על הארץ התיכונה?

ובכן, מצד אחד, כלום! העובדה היא שטולקין כתבשר הטבעותבאנגלית. הוא היה רק ​​ממציא שפה כפייתית, והפעיל את העניין הזה בנספחים שלשיבת המלךעל ידי מתן "הערות תרגום" בדיוניות על שמות הדמויות, בדיוק כפי שהיה עושה עבור כל אחד מלימודיו האקדמיים.רק ככה הוא נהנה.

אבל מצד שני, זו גם הזמנה לצפייהשר הטבעותכמשהו אחר מאשר טקסט מושלם. טולקין היה ידוע כמתרגם, והוא היה מודע מאוד לכך שכל תרגום של טקסט מכיל לפחות מעט הטיה, השמטה, תרגום שגוי ואובדן הקשר תרבותי. זו הזמנהלקרוא בין השורות.

אבל גם, ואולי הכי חשוב, זה אומר שפרודו באגינס, סם גמגי, מרי ברנדיבוק ופיפין טוק הם לא השמות שלהם.

גיבורי ההוביטים שלשר הטבעותהם מאורה לאבינג'י, באן גלפסי, קאלי ברנדגמבה ורזאר טוק.