הבמאי של "חיים קודמים" היה זקוק לכוכבת גרטה לי כדי שתהיה קצת גרועה בדיבור קוריאנית

חיים קודמיםמתרחש על פני זמן ומדינות - ושפות. נורה, הדמות העומדת במרכז הדרמה החדשה עטורת השבחים של A24, מחליפה בין הקוריאנית המולדת שלה לאנגלית שהיא דוברת מאז שהייתה בת 12. זה בהחלט סרט דו לשוני.

יצירת סרט דו-לשוני פירושה לקבל את העובדה שהניואנסים של השפה שלו כנראה יאבדו על רוב הקהל,הכותבת-במאית סלין סונגאומר פוליגון. אף על פי כן, היא דאגה להנחות את השחקנים שלה למצוא את הדרך הנכונה לדבר בשתי השפות, כדי לוודא שהאופן שבו הם מבטאים מילים הגיוני עבור הדמויות שלהם.

הסרט עוקב אחר שני אהובי ילדות, היי סונג (טיאו יו) ונורה (גרטה לי), במהלך חייהם, ומבקרים אותם מחדש במרווחים של 12 שנים. השניים נפרדים בצעירותם, כאשר משפחתה של נורה מהגרת לקנדה; להתחבר מחדש בבגרותם הצעירה, רק כדי להיפרד שוב עקב המאמץ של קשר למרחקים ארוכים; ובימינו, היי סונג מבקר אצל נורה הנשואה לכמה ימים בעיר ניו יורק.

באחת הסצנות הזכורות ביותר של הסרט - הסצנה הקולטת את מה שהקדמה האניגמטית מתגרה - נורה יושבת בבר עם האי סונג וארתור, ומתרגמת עבורם. ארתור לומד קצת קוריאנית והאי סונג סביר באנגלית שלו, אז הם מצליחים לנהל שיחה אחת ביחד כשנורה בשירותים. אבל אחרת, כל אחד מהגברים ממתין כשנורה מדברת עם השני, בלי יכולת להבין.

בחיים האמיתיים, יו מדבר אנגלית, ולשחקנים נאמר מה היה הדיאלוג. אז, להבין איך היי סונג וארתור מדברים בשפתם הלא-אם, וכיצד הם מגיבים למה שמדברים סביבם, הוסיפו רובד חדש לבחירות המשחק והבימוי.

"טיאו יו, בגלל שהוא דובר אנגלית, הוא ניסה לחקות את האופן שבו לא דוברי אנגלית, במיוחד קוריאנית, מדברים אנגלית", אומר סונג. "חשבתי שיצא כל כך יפה."

מהצד השני, לארתור יש כמה סצנות שבהן הוא מנסה בצורה מגושמת לדבר בקוריאנית, ומשתמע שהוא לומד את השפה לאט לאט. מגורו רצה בהתחלה להתאמן קצת יותר ולהשתפר בקוריאנית, אבל לסונג היו רעיונות אחרים.

צילום: John Pack/Twenty Years Rights/A24

"הייתי כמו,לא, זה אמור להיות די גרוע, כי זו הדמות. הדמות מנסה ללמוד קוריאנית," היא אומרת. "זה לא באמת עניין של, כאילו,הוא מדבר קוריאנית?זה יותר שהוא מנסה, ואני חושב שהמאמץ הזה הרגיש ממש משמעותי".

אבל המקרה המעניין ביותר של השפה הוא נורה עצמה. היא שולטת בקוריאנית וגם באנגלית, ומחליפה בין השניים בהתאם להקשר. עם זאת, יש הבדל באופן שבו היא מדברת בקוריאנית ובאופן שבו היא מדברת באנגלית. עבור דוברים שאינם קוריאנית, זה עדין, שינוי ווקאלי קטן שאולי לא נראה משמעותי, אבל סונג אומר לנו שזה היה מכוון.

"אני מרגיש שרמת הקוריאנית של גרטה הייתה מושלמת לסרט", מסביר סונג. "כי היא נשמעת כמו ילדה כשהיא מדברת קוריאנית - כי היא היגרה כשהייתה ילדה, והיא באמת מדברת עם הוריה בקוריאנית. אז זה היה קצת הגיוני שהיא דיברה קוריאנית בצורה ילדותית".

צילום: ג'ין יאנג קים / עשרים שנה נכון

כמו מגורו, לי רצה להשתפר בקוריאנית לסרט. אבל זו לא הייתה הבחירה הנכונה לדמות שעזבה את הארץ ואת השפה בילדותה. סונג אומרת שהיא אמרה ללי לא לשפר את הקוריאנית שלה.

"זה צריך להרגיש קצת כאילו [היא] מנסה לעמוד בקצב השפה."

בחיים קודמים, השפה קושרת את כל מה בסרט יחד, ומקשרת את ילדותה של נורה - הגרסה של עצמה שנותרה מאחור בקוריאה - לאני שלה כיום, בעיקר דובר אנגלית. אבל למרות שהקוריאנית של נורה אולי לא כל כך מהוקצעת, זו עדיין השפה שהיא פונה אליה בתת מודע. בסצנה מרגשת אחת, נורה וארתור שוכבים במיטה ומדברים, וארתור מזכיר שבכל פעם שהיא ישנה מדברת, זה תמיד בקוריאנית. זה חלק ממנה ולנצח יהיה.

חיים קודמיםנמצא בבתי הקולנוע עכשיו.